Although I already participated in the Photo Quiz, I'm still a newbie, so:
Hello, Everybody !!
I did
a lot of reading over the past view days and came to the - obvious and logical - conclusion that it is absolutely great here!
Okay, back (
) to this post's subject:
Since I'm from Germany I first saw the show in German.
And it starts with the naming of the show, because they changed it to
Superman - Die Abenteuer von Lois & Clark (Superman - The Adventures of L&C). They made it a(nother) superhero television show giving the impression that it would focus on Superman and not the personal interaction between Lois & Clark.
And worse, IMO they even tried to hold up to that in their way of dubbing some of the episodes.
In essence, I think it is a common denominator in most German dubs to concentrate on the A-plot - or rather to fixate on it, though I could never figure out why.
Perhaps they tried to make it easier for us - if you'd have to follow more than one plotline at a time ...
Last but not least: The Episode Title
There would be far too many to list here, so I'll just pick my
favorites and you'll see what I meant by saying they concentrated on the A-plots and how little caring they had for the B-plots.
1)
Individual Responsibility -->
Das rote Kryptonit (The Red Kryptonite) 2)
Through A Class, Darkly -->
Die Kryptonier (The Kryptonians)3)
Big Girls Don't Fly -->
Abschied von Superman (Farewell to Superman)Especially the last one shows how much they cared about the B-plot: They just spoiled it(AHHHHRRRGGG).
Because you know he is going to go in the end, the inner conflict Clark has to fight, whether he should go or not looses
a little bit of it's tension, which plainly prevents you from identifying yourself with what he's going through.
I think there are very view (german) episode titles I like:
1)
Die Frau aus Stahl (The Woman of Steel) <--
Ultra Woman2)
Die Zeitmaschine (The Time Machine) <--
Tempus FugitiveOf course,
Tempus Fugitive is a much better title, but untranslatable, but it is a hint to Herb without giving everything away - and it is actually creative, whereas
Das gelbe Licht (The Yellow Light) <--
Return of the Prankster obviously was not.
Okay, enough ranting!
Time for a final Question:
Did any of you had similar or hopefully different experiences regarding Foreign Language Versions of L&C?
-Bernd
PS: Although it doesn't look like it, I still enjoyed the show, even in German, but it was a real eye-opener (or rather ear-opener) to actually watch it in English - it just get's even better.