I've heard of 'stuck in your craw' - like Dandello I've always believed it was a variation of 'stuck in your throat'. Haven't ever heard of 'stuck under your craw', but like others I thought the meaning was clear enough anyway and it certainly wouldn't have confused me seeing it in a story.
ETA: When it comes to narrative, I think regional idioms can often provide extra flavour to a story. It's certainly often been fun for me to learn new ways of saying things from elsewhere in the world as I read. But I would agree that they should never be used in dialogue/introspection for characters who would never know the idiom/don't come from that region. With the exception of course of dialogue where the character is pointing out an idiom as coming from elsewhere. For example:
"In some parts of Scotland, they call this particular kind of day, dreich," Clark said.
LabRat