Lois & Clark Forums
Posted By: MLT Geographical Language - 07/18/10 09:08 PM
Given how much fun everyone seems to be having over in the bathroom/washroom thread, I thought it might be interesting to start a thread where we discuss different words/phrases that jump out at us in a story because they are not ones that we would normally use due to our geographical location.

For example, one that always jumps out at me when I'm reading a story is when Lois and Clark get ‘take away’ food instead of ‘take out’ food. Whenever I see that, I jump to the immediate conclusion that the author comes from the other side of the big pond (although I may be wrong on that).

I was also told once that the word ‘pants’ for some means underwear - and have always tried to use terms like slacks or trousers or jeans ever since (although sometimes I let one slip through).

So what words or expressions have jumped out at you over the years?

ML wave
Posted By: elizabeth Re: Geographical Language - 07/18/10 09:18 PM
In NZ...

Gas is petrol, therefore a gas station is what we call a petrol station. We also call them service stations.

Cheers
Elizabeth
Posted By: Karen Re: Geographical Language - 07/19/10 06:33 AM
Kerb instead of curb and flat instead of apartment are the two biggest that I can think of. Oh, also lift instead of elevator.
Posted By: Alisha Knight Re: Geographical Language - 07/19/10 10:25 AM
There are so many - I do actually have a file on my computer called 'English to American Conversion' and I still keep finding new differences to add to it, so much so that I swear I'm writing in a foreign language when I write Lois & Clark fic. Anyway, looking through the file, some of the more common ones and ones I know I've had to change are (English = American):
Autumn = Fall
Biscuit = Cookie
(Car) Boot = Trunk
Chips = Fries
Cinema = Movie Theatre (unfortunately, while I'm happy to change the word, not so the spelling! wink )
Cot = Crib
Crisps = Chips
CV = Resume
Flat = Apartment
Holiday = Vacation
Jam = Jelly
Jelly = Jello
Knickers = Panties (although I have a note on this one that it's my assumption as I'd never heard of 'panties' before I came across nfic!)
Lift = Elevator
Mobile = Cell Phone
Nappy = Diaper
Pavement = Sidewalk
Petrol = Gas
Porridge = Oatmeal
Rubber = Eraser
Rubbish = Garbage or Trash
Shop = Store
Sweets = Candy
Torch = Flashlight (still confuses me - why would you use a flashing light to see in the dark?)
Trainer = Sneaker
Trousers = Pants
Althought, I've just noticed that I've missed out the English meaning of 'pants', so I'll add that in.
Pants = Underwear.
And, believe me, that's just a snapshot of the table. It goes onto page 3 at the moment, and is ever-growing. Please let me know if I've got any wrong, it'll make my beta reader's job easier.
Posted By: Bethy Re: Geographical Language - 07/19/10 11:09 AM
Oooh, nice list, Alisha!

A couple thoughts I had while reading it:

- While Fall is much more common, some people do use "Autumn," too. I have no idea if it's a regional/age/random other preference thing as to who does and who doesn't.

- I forgot that in the UK cribs were called cots. We do use the word, but to refer to temporary/portable/often somewhat flimsy beds.

- I don't know what the common context is for knickers. I do know that it refers to the things one wears under clothing, in the area around hips/butt/etc. Is it strictly a female undergarment? Because "panties" is strictly female, afaik. Also, "panties" is also a word that...I don't know how to describe it, but a lot of people don't like to use it. For example, I almost never say it, preferring to use the term "underwear." Does "knickers" carry the same...squick factor?

(Other Americans - thoughts on "panties" as a term? Am I overestimating the number of people who don't use it/why they don't?)

- A flashlight doesn't actually flash. I have no idea where the term came from, but just random googling re: etymology... One example of "flash" is to "briefly illuminate" - perhaps because they don't fully illuminate things?

Also, for Americans, torch tends to carry a strong connotation of actual fire. (As in "holding up a stick with flames on top to illuminate things" or as in the verb "to burn something".) Did this come before or after the use of "flashlight"? I haven't a clue!

Slightly related, slightly tangential...

I love learning about the differences in vocabulary use between various English speakers. In fiction, I think characters should sound like characters from that place actually would sound - hence, UK-isms pulling me out of an L&C fic. Similarly, I dislike when British characters (in Doctor Who fic, for example) use clear Americanisms. I will admit that I notice them less often, because I am an American, so I don't always know that Brits will use a different term for something, let alone what it is. But where I do know - drives me crazy!

I also bought a book recently (chick-lit, but enjoyable) where the author was British, the characters were {mostly} British, and it was originally published in Britain. And then the US publishing house printed it here. And CHANGED THE LANGUAGE. Apparently they decided dialogue should remain the same, but all narration should be changed.

The problem with this? It was FIRST PERSON point of view - and that person was a native Londoner! So in narration, she's talking about calling people "on her cell" and "going to the bathroom." eek !!!!

(Speaking of - I know that Brits will use the verb "to ring" to refer to calling people on a phone. Is that the exclusive term, or do they "call" people, too?)

Bethy
Posted By: Lynn S. M. Re: Geographical Language - 07/19/10 12:51 PM
Ohhh... You've hit upon one of my favourite topics! :-) There is *sooooo* much I could write now, that I don't even know where to begin. I'll limit myself to commenting on Alisha's list and relaying a personal anecdote or two. Incidentally, whole books have been written about this topic. Before my first trip to Great Britain, I bought Norman Moss' book "Travel Guide to British/American English".

Alisha, the term "curriculum vitae," or "CV," is also used here, but it is not synonymous with "resume". The former is restricted to the document used when applying for a job within academia. CVs tend to be longer and more detailed than resumes.

The only time I've heard Americans use "knickers" for modern apparel is in the sentence, "Don't get your knickers in a knot." The folks who have said it have tended to be Anglophiles, so I suspect that it might not be a common usage within the U.S. I think "knickers" is also used here as a synonym of "bloomers" to refer to the underwear which ladies wore in bygone eras -- the ones that were knee-length or so.

I have been exposed to British literature and television since I was a very young child, and I have a tendency to use Britishisms and British spellings myself. (I am therefore not a very good source for what a typical American would use, incidentally. And unfortunately, I have had to put most of my language references in storage.) In fact, I distinctly remember getting "color" wrong on a spelling test because I spelled it "colour". I had been quite upset about that, because I *knew* I had read that spelling in a printed book. When I mentioned that to the teacher, she just said that I was wrong - end of discussion. It was only years later that I figured out on my own that Great Britain and the U.S. use different orthographies. My own spelling tends to be a blend of the two -- I will usually use the -our and -re endings, but will stick with the -ize suffix. huh It's what works for me. When I write L&C fanfic, however, I try to use the more typical American spellings, simply because the show and the characters are American. There are a few words (e.g., grey/gray, traveler/traveller) for which I can never remember which side of the puddle uses which spelling.

When I see British spellings when reading L&C fanfic, they do not bother me in the slightest. I might make a mental note to see where in the world the author is from, but that is about it. British vocabulary items and phrasing (e.g., "in hospital" vs. "in the hospital") only faze me when they are put into the mouth or the pen of an American character. As part of the main narrative, they pose no problem for me.

Joy,
Lynn
Posted By: Terry Leatherwood Re: Geographical Language - 07/19/10 12:52 PM
Going along with the flashlight/torch comparison, that which Americans call a "torch" (a stick with one end covered by a cloth soaked in pitch which burns and gives a rough illumination) will sometimes be called by the English a "fag." (This word can also refer to a cigarette.) But in the US, the word "fag" has a completely different connotation, one which has never been polite and now is no longer considered acceptable (if it ever was).

I also recall an interview with the cast of the American TV show "Fame" from the early 80's where an interviewer asked Debbie Allen (who played the dance teacher) "Do you ever row?" (The word rhymes with "now" in Britain.) Ms. Allen gave her a blank look and asked, "Child, what is 'row?'"

A "row" in England is the equivalent of an "argument" in the US, and the word "row" here is pronounced as rhyming with "no." It means to propel a small boat through the water by way of fixed paddled.

Do the English use that pronunciation and meaning, or do y'all "paddle" your small boats? Oh, and there's some kind of small boat called a "punt" in England, but in the US a "punt" is a specific play in football (not soccer, mind you).

We are indeed divided by a common language.
Posted By: LabRat Re: Geographical Language - 07/19/10 01:17 PM
Quote
(Speaking of - I know that Brits will use the verb "to ring" to refer to calling people on a phone. Is that the exclusive term, or do they "call" people, too?)
You know until I thought to answer this it hadn't occurred to me that I use both in different contexts. I will say "Give me a ring." but "I'll give you a call." or "I called Stephen today." I would never say "I rang Stephen today."

I'm fairly sure that both ring and call are used in the UK - even if not in the ways above, which quite possible could be entirely unique to me. laugh

LabRat smile
Posted By: Queen of the Capes Re: Geographical Language - 07/19/10 06:40 PM
Ooh, I love these kinds of discussions! laugh

I think I've gotten used to a lot of Britishisms by now, but one thing that always tends to jar me is the phrase "In Hospital." I stare at this phrase and I know it's considered correct, but I just so, so badly want to squeeze a "The" in there. I know it's irrational, especially since we here in the USA say "in school" as opposed to "in the school", but I just---well---um...Oh look! A distraction! goofy

Quote
Originally posted by Alisha Knight:

Autumn = Fall
Yeah, like others have said, we have both of those words here. I guess "Fall" is just more casual, and thus more common. Also works well in punny remarks uttered before tripping someone.

Quote
Jam = Jelly
Jelly = Jello
We have the words "Jam" and "Jelly". They are just the same thing, is all. If there is a difference, it's probably that jelly has more sugar in it.

Quote
Pavement = Sidewalk
Again, we have both, and they are mostly the same.

Quote
Porridge = Oatmeal
Porridge is *oatmeal*??? *THAT's* what it is?? I always thought it was some mysterious mushy substance eaten by orphans and bears. Huh. O_O

Quote
Rubber = Eraser
There is a hilarious comic about this in Axis Powers Hetalia. laugh

Quote
Torch = Flashlight (still confuses me - why would you use a flashing light to see in the dark?)
My personal theory is that it comes on in a flash. Instead of having to light a match or rub two pieces of wood/flint together, you just push the button and--click! Light. smile

As for row; I'd always wondered about that word. Thanks, Terry!
Posted By: Bethy Re: Geographical Language - 07/19/10 07:36 PM
Quote
Originally posted by Queen of the Capes:
Quote
Pavement = Sidewalk
Again, we have both, and they are mostly the same.
Yeah, we do have both, but no, I wouldn't say they're used in quite the same contexts. Pavement tends to refer to the literal hard surface - and I'd apply it equally to sidewalks and paved roads. As opposed to, for example, telling a child to "be sure to stay on the sidewalk" - where I'd never say pavement.

(Unless the kid was walking on the side of the road and beyond the paved surface was a ditch and I was saying don't go on the unpaved/risky ditch portion. But then I'd be clearly referring to the road, not a sidewalk.)

And then there are phrases like "pound the pavement" - defined as "walking the streets, especially in search of employment." Whether one is doing said walking on the sidewalk or the road, Google search does not tell me.

I love these discussions. smile

Oh, and Terry - ta for the "row" example. I knew it could refer to an argument, but I (a) didn't realize it was pronounced like "now' and (b) didn't realize it was still currently used in Britain. I'd always associated it with "old-fashioned" speaking, having mostly encountered it in older literature.

Bethy
Posted By: IolantheAlias Re: Geographical Language - 07/19/10 07:39 PM
Quote
We have the words "Jam" and "Jelly". They are just the same thing, is all. If there is a difference, it's probably that jelly has more sugar in it.
I always thought that, while they were made the same (add pectin and sugar), "jam" was when you put the whole, crushed-up fruit, seeds and all with the other ingredients, and "jelly" was when you just put in the juice of the fruit with the other ingredients.

That's why grape jelly is clear purple, but raspberry jam has little raspberry seeds in it.

And yes, this is incredibly trivial.
Posted By: Bethy Re: Geographical Language - 07/19/10 07:49 PM
That's the way I understood the jam/jelly distinction in the US, too, Iolanthe.

Also, another same word/different meaning -- pissed. US = angry. UK = drunk.

And in confirming this, found a fun site! British/Canadian/American Vocab Comparisons.

Bethy
Posted By: Lynn S. M. Re: Geographical Language - 07/19/10 07:51 PM
Quote
Originally posted by Bethy:
Also, another same word/different meaning -- pissed. US = angry. UK = drunk.
Not to mention "crack":

- U.S. = cocaine; UK (Scottish) = (roughly) fun conversation or chat (My understanding is that it is an Anglicization of the Scots word "craic")

LabRat, could you confirm the precise meaning of that?

There's also one that I am somewhat hesitant to bring up, since it is *not* polite in the UK; but Americans should be made aware of it if they don't already know it, if only to avoid inappropriate use of the term. That is "fanny". In the U.S., it is slang for the portion of the human anatomy upon which one sits. In the U.K., it is a crude reference to a nearby portion of the female anatomy. (Actually, another meaning for "crack" in the U.S. is pretty much the same as "fanny" in the U.K.)

Joy,
Lynn
Posted By: Beth S. Re: Geographical Language - 07/19/10 10:47 PM
One word that always throws me out of a story is "sneakers". I know that this is an American term, but every time I see it, no matter where the story is taking place, I always have to pause and remind myself "That word means 'runners'. As in running shoes."

Also, the "freshman/sophomore/junior/senior" thing confuses me. I always have to go through the whole list and convert it to number values before I can understand it.
Posted By: LabRat Re: Geographical Language - 07/20/10 03:03 AM
Quote
Not to mention "crack":

- U.S. = cocaine; UK (Scottish) = (roughly) fun conversation or chat (My understanding is that it is an Anglicization of the Scots word "craic")
Have to say that I've never heard of that, Lynn. Which isn't to say that it isn't Scottish - could be more of a Highland than a Lowland word, or even just a regional variation outwith my area.

I have to say though that I've heard crack used frequently as a word for chat by Irish comedians on TV - which was my first exposure to the word and meaning. So perhaps your source is off by a few miles laugh and it's actually an Irish word, with its roots in Irish Gaelic rather than Scottish Gaelic.

LabRat smile
Posted By: elizabeth Re: Geographical Language - 07/20/10 04:59 AM
Quote
A "row" in England is the equivalent of an "argument" in the US, and the word "row" here is pronounced as rhyming with "no." It means to propel a small boat through the water by way of fixed paddled.

Do the English use that pronunciation and meaning, or do y'all "paddle" your small boats? Oh, and there's some kind of small boat called a "punt" in England, but in the US a "punt" is a specific play in football (not soccer, mind you).
Hey Terry, well from an NZ perspective (we use the English version of English... LOL), I find the older generation tend to use 'row' when referring to an argument more than the younger generation (I say younger when I'm referring to myself but then there are those younger than me who would think I was of the older generation! LOL). And yes we do 'row' our boats as well.

Cheers
Elizabeth
Posted By: Lynn S. M. Re: Geographical Language - 07/20/10 05:20 AM
Quote
Originally posted by LabRat:
Have to say that I've never heard of that, Lynn. Which isn't to say that it isn't Scottish - could be more of a Highland than a Lowland word, or even just a regional variation outwith my area.

I have to say though that I've heard crack used frequently as a word for chat by Irish comedians on TV - which was my first exposure to the word and meaning. So perhaps your source is off by a few miles laugh and it's actually an Irish word, with its rohttp://www.lcficmbs.com/ubb/ultimatebb.phpots in Irish Gaelic rather than Scottish Gaelic.

LabRat smile
Interesting. Thank you! I had based my understanding of the word on a discussion I had had with someone from Scotland over a decade ago. I don't think he mentioned what part of Scotland he was from; but the usage of the word really made an impression on me. I had thought it was confirmed by the lyrics of a song by the Scottish singer Andy M. Stewart. The song Take Her in Your Arms includes the lyrics "And the craic is grand tonight". AFAIK, most of the songs he sings are of Scottish origin , but perhaps this song is originally Irish, or perhaps the lyricist just decided to borrow an Irish word? confused huh

Unfortunately, I don't have ready access to my linguistics resources to try to look it up; and I don't completely trust sources on the web for a detailed explanation, although the general consensus from the web pages I looked at quickly did confirm your impression that it is predominantly an Irish word.

If anyone here is from the Highlands, especially if you happen to be a Scots Gaelic speaker, would you please comment? Thanks.

Joy,
Lynn
Posted By: Ank. K. S. Re: Geographical Language - 07/20/10 03:10 PM
Yep, craic is Irish... At least since I moved to Dublin (Ireland, not California wink ), I've heard it often enough. I guess, it's a synonym for "fun"

To add to Alisha's list:

city centre = downtown
motorway = highway
bloke = guy / fellow
mate = buddy

I think I've seen "city centre" and "mate" used in L&C fics..

These were my impressions. I'm neither a native speaker of American English nor that of British English. I've just lived in both countries for a while, so I might be wrong.. smile

wave
Posted By: Krissie Re: Geographical Language - 07/20/10 04:49 PM
I'm not a Gaelic speaker, but I do live in a part of Scotland where Gaelic is still spoken, albeit by a minority of the population, and where an awful lot of place names are Gaelic.

And, yes, I'm pretty sure that I've heard mention of craic around here.

My understanding is that craic does imply fun, but it also conveys something about the quality of the conversation / banter that is involved.

Krissie
Posted By: Karen Re: Geographical Language - 07/21/10 07:29 AM
Quote
Cinema = Movie Theatre (unfortunately, while I'm happy to change the word, not so the spelling! [Wink] )
I'm odd about this one. I separate them out.. movie theatER, and broadway theatRE. I guess in my mind anything performed live deserves to have a "fancy" spelling. laugh
Posted By: Aria Re: Geographical Language - 07/21/10 10:51 AM
Knickers = Panties (although I have a note on this one that it's my assumption as I'd never heard of 'panties' before I came across nfic!)

This is true; however, you need to be careful with this one. Women wear panties. When you call men's underwear panties, it's usually intended as an insult, ie, to tell a man he's acting in a way usually associated negatively with women, ie, catty or bitchy. Such as "Don't get your panties in a wad."


Rubber = Eraser

This made me laugh, since rubber is a term for a condom in the US. You might get some odd looks if you called the thing on your pencil a rubber.
Posted By: Lara Joelle Kent Re: Geographical Language - 07/21/10 12:42 PM
Sometimes, even dictionaries can lead you astray. I know of a case where a German wanted to use the word for "Hahn" (= male chicken). The first translation that came up was cock, without any warning attached. (Sure, she was later told that she should have used the term rooster, but still...)

Maybe this is another thing that's different between American and British English? Also, this other meaning of cock always makes me think of what a cock fight must look like. (Never fails to make me giggle.)

Another thing I noticed (as being taught British English at school) is the term "cab", which took me a while to figure out. (Sometimes, I'm just too lazy to look things up.) I was taught to call a cab a taxi. :rolleyes:
Posted By: MLT Re: Geographical Language - 07/21/10 01:51 PM
Quote
Maybe this is another thing that's different between American and British English? Also, this other meaning of cock always makes me think of what a cock fight must look like. (Never fails to make me giggle.)

Another thing I noticed (as being taught British English at school) is the term "cab", which took me a while to figure out. (Sometimes, I'm just too lazy to look things up.) I was taught to call a cab a taxi.
Part of the problem with English, I think, is that there are just so many words for everything. I would consider the words cab and taxi as fully interchangeable. However...

Well, if someone were to talk about a cock fight, I'd know immediately that they were talking about two roosters fighting. On the other hand, if someone were to write this:

Quote
Clark lay in his bed, looking at the ceiling. The sounds of the farm had always been comforting to him, had always had the effect of putting him to sleep almost immediately. But this time was different. After all, the cock shouldn't be awake at midnight.
It might take me a moment to realize what the author was actually saying. laugh

ML wave
Posted By: Lynn S. M. Re: Geographical Language - 07/21/10 03:01 PM
There's a British expression that always makes me do a double-take: Keep your pecker up. I know it only means something to the effect of, "Keep your spirits up," or "Don't get discouraged," but such an encouragement said in the United States would *definitely* be nfic fodder!

Joy,
Lynn
Posted By: Shallowford Re: Geographical Language - 08/02/10 10:49 AM
tires=tyres
pajamas=pyjamas
on vacation=on holiday

Also, I think the best example of walking the English/Am-glish line is the Harry Potter series. I heard that Scholastic went through the language to make it “universal” as possible but I don’t know if they kept the same text everywhere.

tennis shoes=trainers (though an athelete might also call them trainers)

BTW—My wife hates the term “panties”.
Posted By: Shallowford Re: Geographical Language - 08/02/10 10:56 AM
Just remembered--"bloody" has an entirely different meaning here in the States. There was an English expat teacher in my elementary school. A child fell off a swing and it was reported to her that "Johnny has a bloody lip." Wow did she get upset!
Posted By: LabRat Re: Geographical Language - 08/02/10 11:08 AM
Quote
Wow did she get upset!
Did she? Why? confused I'm not aware of any reason why someone from the UK would get terribly upset at the use of the word bloody. It's used in both the context of something bleeding and as a very, very mild cussword. But in the latter context, it's not considered at all scandalous.

LabRat smile
Posted By: Jude Re: Geographical Language - 08/02/10 11:54 PM
English-American differences have always fascinated me,,and I have adopted some English forms because I prefer them. For example, grey instead of gray and theatre instead of theater because I think the English forms are prettier to look at. Other differences can be hilariously confusing. An English friend of mine recounted a story about her experience in dating an American GI during the war. (That's WW 2 to you youngsters.) He asked her for a date and she replied, "Great. Come round and knock me up about 7:00." Ensuing explanations were enjoyed by all.

On the point of knickers, I seem to recall that was the term used for the short to the knee pants that little boys wore in the early days of the 20th century. They were mighty pleased when they were old enough to wear trousers which were long pants. Perhaps a throwback to the adult males in the 18th century who wore knee britches until Beau Brummel made it fashionable to wear the full length trousers.

smile Jude

dance
Posted By: LabRat Re: Geographical Language - 08/03/10 08:11 AM
Quote
On the point of knickers, I seem to recall that was the term used for the short to the knee pants that little boys wore in the early days of the 20th century.
It could well be - that item of clothing was called knickerbockers, so it seems likely. Ah, here we go - from Wiki:

Quote
Knickerbockers were a men's or boys' baggy knee trousers particularly popular in the early twentieth century. Golfers' plus twos and plus fours were trousers of this type. Before World War II, skiers often wore knickerbockers too, usually ankle-length.

Until after World War I, in many anglophone countries, boys customarily wore short pants in summer and knickerbockers or "knickers" (or "knee pants") in winter.
LabRat smile
Posted By: Artemis Re: Geographical Language - 08/15/10 07:59 PM
I thought of an American English to English English question while off on vacation.
So American to English
if cookie = biscuit
what does American "biscuit" equal?
It is not an English Muffin. We have that here too.
Biscuits in America are often called "baking powder biscuits" because they use baking powder to rise. You make a dough, cut the biscuits with a round cutter, put them on a greased baking sheet and bake them. When done and cooled, you cut them in half and put butter and jam or honey on them and eat them for breakfast.
What do the English eat that is comparable?
confused
Artemis
Posted By: Shallowford Re: Geographical Language - 08/15/10 08:52 PM
Not to distract from Artemis's biscuit question. (I want to know too.)

car park=parking lot (general) or parking structure (if a covered lot or multistory)

take-away restaurant=take out restaurant

ring (place a telephone call)=multiple--usually "call", but British English is more flexible in this than American. For example, I was just reading "The Game". Lois is thinking that Clark's number is "the only one that didn't ring into a take-out restaurant." An American would probably use a more awkward construct like "the only one that wasn't for a take-out restaurant." In this case, the British is less familiar but I still think it reads more smoothly.
Posted By: LabRat Re: Geographical Language - 08/16/10 02:32 AM
Quote
parking structure
Can't say I've ever heard of parking structure. I've heard of multi-story car parks and lock-ups (private garages rented from the local council by home owners, which stand in a row at the bottom of the street). Also parking bays (where it's not a garage as such, but the parking areas outside homes are covered with a roof on pillars, to give some protection from the elements, but the sides and front are open to the air).

But, as always, that comes with a caveat that the UK is a big place, made up of many regions and more than one country, all with their own phrases. So just because I've never heard of it doesn't mean it's not in use somewhere.

Artemis, I'm not sure what your biscuits would be. From the description, I think the closest might be scones - but few people would have those for breakfast.

LabRat smile
Posted By: Lynn S. M. Re: Geographical Language - 08/16/10 04:17 AM
A quick note; all I have time for.

Scones are sweeter than our biscuits.

I would use the term "parking garage" to refer to what Shallowford called a parking structure. And we, too, have parking bays over here.

Joy,
Lynn
Posted By: Artemis Re: Geographical Language - 08/16/10 08:06 AM
I love scones, but they are not baking powder biscuits. It's sad to know England may never have experienced them. It may be an American invention because we didn't have yeast in the early days.
Also you can buy them in the grocery store in the refrigeration section in paper tubes. You break open the tube, place to shape on a baking sheet and bake it.
Here's a Pilsbury site with a picture of biscuits:
http://www.pillsburybaking.com/reci...its&gclid=CLa_r_mnvqMCFSL6iAodgmXQcw
Also a breakfast tradition is "biscuits and gravy". The white gravy with sausage pieces in it is poured over hot biscuits. The two items are kept separate on a buffet and you combine the two on your plate to your ratio of gravy to biscuits. This is very popular in the free breakfasts in hotels.
http://www.pillsbury.com/Recipes/Sh...0200_636117&WT.srch=1&esrc=11183
Quote
but the parking areas outside homes are covered with a roof on pillars, to give some protection from the elements, but the sides and front are open to the air).
This is a car port, attached to a house in the southwest of America where there is no or little snow for winter and the car won't freeze. It is basically to keep the car in the shade.
Thanks for your replies.
Artemis
Posted By: Shallowford Re: Geographical Language - 08/16/10 03:12 PM
Well, I’m learning something new every day. It appears that I’ve never had scones properly before. The ones I’ve had have been these dry triangular brick things.

Nothing beats biscuits hot out of the oven with cold butter on them. My family puts jelly or jam on them but I don’t believe in desecrating something so perfect with sugar. I’d be interested to hear what you think of them across the pond(s).

Note: Do NOT overmix the ingredients. If you do, you’ll end up with something as bad as the “scones” I’ve had.


A parking garage is the same thing as a parking structure. I think of a parking structure as less protected from the elements.

Some northern homes also have carports but they don’t perform any meaningful purpose-- snow still piles up and it is more difficult to shovel. Also, many apartments and condominiums have carports rather than garages.

Funny, I’ve never heard the term “parking bay”. Regional terms are all strangely dispersed though. Groceries usually go into a “bag” in the north but in a “sack” in the south. Water comes from a “drinking fountain” here but I think the term is “bubbler” there. We drink “pop”—southerners and the west coast people drink “soda”. It's amazing we can communicate in our own country.


Since Queen of the Capes brought it up I’ve been thinking about the “in hospital”/”in school” usage. It bugs me that we’re not consistent. I think part of the (American) difference might be referring to a specific place versus a generic concept or a title. I would go to “a school” building (“the school” if everyone knew which one I was mentioning) but “in school” means that I’m attending classes at an institution. I would go to “a/the hospital” building if I was hurt but “in the hospital” means the person has been admitted. Then again, my father-in-law goes to “the hardware” and it’s like nails-on-a-chalkboard every time. (I can see him standing in his back yard looking over a jumbled pile of rusted metal when he says it. Dan, it’s a hardware STORE!)
Posted By: Artemis Re: Geographical Language - 08/16/10 08:13 PM
Yes, scones can be bricks, especially in an airport. The best scones I ever had was (I think, this is a few years ago) in Scotland on the way to the Highlands at the Pass of Killiecrankie Vistors Center on the A9 near Blair Atholl lodge. A local lady made them. I didn't put anything on it and it melted in my mouth. Actually, it was a lot like a biscuit.
cool
Artemis
Posted By: HappyGirl Re: Geographical Language - 08/31/10 10:54 AM
To solve the flashlight mystery: originally, flashlights were used not only for lighting but also for signaling. They had one switch which turned the light on, but a separate button which caused it to flash (like the pulse button on a blender). Thus, you could use the flash button to send a Morse code signal through the dark. You can see this in old WWII movies or, more recently, in the battle scene in the Disney version of Prince Caspian.
© Lois & Clark Fanfic Message Boards