I've read a couple of the books in Spanish. That did wonders for my already bizarre vocabulary, I can tell you!

(I learned basic Spanish in a hurry, then got on to more advanced vocabulary. As a result, by the time I'd finished my studies, I couldn't identify basic foodstuffs very well, but I could talk very intelligently about drought, drug trafficking, the economy and environmental issues pretty effectively! After reading Harry Potter... Well... I'll leave that to your imagination!)

What struck me was the inconsistencies in the translations between the Spanish books; is it the same with other languages?

Now, I know that different people did the translations, but you'd think that they'd try to use the same terms. Thus, 'goblin' in the first book is translated using the same word as 'gnome' in the second. Of course, they are not the same thing.

And, Marcus... Other countries get pictures. Really? I didn't know that. Neither the Spanish nor the French versions I've seen have any.

Chris